【汉化】准备汉化Sleepover这款游戏

######2014-06-05 11:20 1F
楼主是第一次接触汉化,既不是计算机也不是中文英文或者日文专业的学生,所以关于汉化的诸多方面完全不了解,也可能完全不在行,以后也难免会遇到各种问题。汉化这款游戏全凭对游戏的一腔热血。毕竟从小就梦想着以后能从事游戏制作行业,不过现在看来当真不好实现。扯远了。。。汉化这款游戏是为了挑战一下自己的英文水平,另一方面也想和各位有经验的老手学习交流。我会在这个帖子里把遇到的问题和自己的想法写出来,欢迎大家来讨论相关的技术。

在汉化前考虑到的一些问题:
1.汉化有码版还是无码版?
当然是无码版。
2.是否在网上分享?
英文原版不分享,楼主在美国,怕吃官司。汉化版也只是供大家相互交流汉化知识,希望不要大范围传播。
3.有码版和无码版有何区别?
主要区别就是关键部位是否打码。另外,两者的文字剧本也有一些差异,有码版删掉了一些不适合未成年的文字。因为有码版审查过,所以补上了无码版丢失的一张动态模糊CG图片。不过不用担心,我根据无码版CG和有码版动态模糊CG,用GIMP合成无码版动态模糊CG。那张图不仔细看是看不出后期合成的。虽然这张图没有原版,这让人有点遗憾,但我合成的也不差。
4.游戏中的bug是否修复?
汉化和调试过程中,发现了原版中存在的几个bug。已经修复。另外关于Gallery中,场景内解锁图片过少,浏览时会出错的bug没有修复。因为这应该是游戏引擎中00gallery程序自身设计的问题,所以若要修复,对于我来说很复杂,需要重写gallery引擎。所以,大家就忍耐一下,多解锁一点图片后,某些场景的CG就可以正常观看。
5.有没有其它人做的汉化版?
网上公开流传的我没有搜到,但是我看到有的同学贴了中文简体的汉化图片,应该是有码版的汉化。也就是说,已经有汉化版在小范围流传了。
6.为什么要做汉化版?
英文版原版固然好,但是有些同学看得不是很懂。我也想翻译一下这个游戏,而且还可以学习交流一些翻译的经验。
7.汉化到哪种程度?
汉化后的游戏尽量接近原版,虽然汉化量很大,有几千行的文本,但是和游戏制作者相比根本不算什么,所以不添加任何关于我的标记。菜单图片不做修改,菜单文字不准备翻译,虽然只有几句话。也就是说,只翻译文字剧本。
8.汉化风格是什么?
当然是手翻不是机器翻译,一个字一个字打出来。原则上最优先直译,保持原版的味道。但有的英文固定句式不能直译中文,所以会小小修改一些说话方式。最头疼的就是文化差异的句子,这种句子只能意译。对话尽量做到口语化。水平有限,难免会有语法错误,尽量多次复查。另外关于对喜欢的人的昵称,文本里出现的粗口,各种拟声词,这些还在慢慢考虑怎样翻译最合适。希望大家能提提建议。
9.汉化多会儿可以完成?
因为是一个人在做,所以应该会久一点。另外还要复查。有时对一句话可能要考虑很久,然后查询各种相关资料,花费半个多小时,甚至更久。而且楼主平常也会有其它事情去做,只能在空闲时翻译。不过,在7月份之前应该可以做完。

现在想到的就这些,以后想到其它的再进行补充。希望处女作一切顺利。

######2014-06-06 12:36 29F
看到大家的支持我很开心!
我计划每完成一个阶段的工作就做一次相关报告,来和大家分享一下我做汉化的感受。
1.现阶段汉化进度
整个游戏剧本大概有24个场景,6个路线,3个结局。现已完成22个场景。我估计目前完成进度已有20%左右。希望在保证质量和风格的前提下,尽早完成。
2.修复的bug汇总
文本:
a)修复了choice_10的跳转错误。补全原版中因bug漏掉的剧情。
b)修复了一张人物立绘的错误引用。补全原版里人物立绘显示。
图片:
a)修复declare中,错误的三处图片路径。补全原版中因为路径错误显示不出的CG场景。
b)合成无码原版中丢失的一张CG。
c)修复gallery中,一张CG的错误引用,和另外一张CG的遗漏。
字体:
a)默认字号从20改到24,有利于中文的显示。
3.中英翻译遇到的问题和趣事
a)拟声词比较困难
Mannnn这样的词汇,因为找不到完全对应的中文,所以根据读音的相似性和上下文的情景翻译成 “啊~~~“。用”~~"波浪号表示拟声词的长短。这样因为文化和语言的差异,而无法把拟声词完全对应翻译的例子有很多。比如Sheesh等,就不一一列举。
b)文字间的停顿
原文中用"...“表示文字间的停顿,所以在汉化时也采用这样的表示方法,但是因为”.....“是半角字符,占用空间比较窄,所以可能在游戏中的显示的宽窄不是很协调,不过大家可以忍忍。
c)词汇的打断
比如原文中因为打雷所以主角在说雨衣”raincoat“这个单词时被打断,在剧本中显示的只有”rainco--“。汉化时采用两个点”..“来表示打断。比如雨衣,如果完全表示,那就需要把衣这个字说一般,不过要在中文文字上表达这种效果几乎不可能。所以汉化时只能尽量做到用中文来模拟这个效果,同时也要让大家猜到打断没有说出的到底是什么。有时也因为中英语序不同,所以在打断的位置有所差别。
d)剧本中不翻译的文字
背景文字不翻译。主要是因为背景文字是很简单的单词,句子也非常之短,而且总数估计不超过10句,最重要的是这些基本是翻译成中文会变味的词汇。所以,没有去汉化。
e)语言文字的口语化
剧本中,有三类。一类是直接和对方进行的对话。这样的对话尽量化成能让人说的出口的句子。另外一类是剧本中加括号”( )"的内心想法,这种就完全可以用书面语来表达。最后一类,应该是类似自己对自己说的那种话,也就是说心中的想法不自觉地说出来,然后对话对象大概是自己的那类。这类文字,基本和第一类口语型的文字相同,但是也可以用一点类似书面语的词汇,比如"不禁“等。
f)文化差异的文字
文化差异是非常不好翻译的。比如”Those games won't play themselves"用英语说很自然,但是翻译成中文"游戏不会玩他们自己"就会感觉非常奇怪。所以根据意思翻译成"你不来,游戏就玩不了"。可见文化差异的句子,是最难用另一种语言还原其本身的含义的。再比如说"Have you seen 2 guys 1 cuff“ 这句话本身就含有一个,美国非常俚语的词。”cuff" 原意是袖口,手铐,抓获。但是在这里2 guys 1 cuff表达的是一个影片,那生硬套用字典里面的意思那就会出差错。所以,想这些词汇需要查询网上的urban dictionaries,里面有各种俗话。Cuff,一般也写成Cuf。可以表示做那种事,也就是类似fuck的意思。尊敬点可以说成约会,冒犯点也可以说成约炮。所以,这里2 guys 1 cuff就是指一次约会,两个男人。简化一点可以翻译成"二人之夜"。所以,确实,文化差异的句子是最难翻译的。
g)剧本中的脏字
剧本中出现很多"Crap“,直译成中文就是”屎“。但是当然不能这么翻译,所以根据情况翻译成”糟糕“,"糟了","不爽"等。最先我也曾翻译成其它的脏字,在剧本里面没有什么感觉。但是一到游戏中测试,在众多有趣,干净的对话中,男主突然冒出一个脏字,显得非常突兀。所以,后来决定游戏中不出现任何一个脏字。所有脏字都根据当时的具体情形翻译成其它能表达主角情感和程度的合适的词。
h)关于那方面的描写
游戏的6个线路里面,这种描写挺多,因为还没有翻译,所以对这方面的体会不多。但是,一想到要翻译这些,就一头冷汗,感觉很难翻译。比如“Holy Spear”,直译是"神圣之矛",但是他其实是指主角的那个地方硬起来后的样子。所以,为了达到既能真实表达原文的意味,又不让大家感到粗俗。所以,我不怎么好的一些网站上搜索各种参考资料,看别人是怎么写的。(唉,突然感觉我在做一些很奇怪的事情。。。)结果,因为还没有翻译到那里,所以也没怎么看资料,但是看了7,8篇文章,也没有找到合适的替代的词。确实感觉之后几天的任务很艰巨。好在人在美国,查起资料来方便一点。
i)关于人物性格的把握
最一开始的时候,没有什么感觉,所以尽量直译。之后翻译到场景10之后,感觉有点把握住人物的性格,所以又从新从第一场景开始翻译。英明,因为是前辈,聪明可靠,脾气好,非常性感的帅哥,性格内敛一点。所以,翻译他说话的风格,会比较简练,有决断,语气词用得少,但是抱怨加纳毛躁时又充满对他的温柔。而加纳的风格,是比较夸张,语气词用得多,不时和英明前辈撒撒娇,很活泼的那种男孩。因为原文中对两人的性格描写不是那么明显,所以需要细细品味一下,确实剧本中很多地方都暗中表现这两人内心的变化。
j)剧本写的如何
感觉剧本还是写得不错的,翻译前玩了几次游戏,对人物的对话一带而过,只是读懂每个句子的意思,然后收集CG。现在翻译以后,慢慢看剧本,觉得有的地方写的非常棒,上下文之间有联系,能读出他们之间细腻的情感变化,心里活动。因为英文这个语言本身不擅长表现情感,所以一般作者都是根据前后文的变化来表现的。而且,很多支线对话也非常有趣,会写一些和之后图片相互呼应的小八卦,非常有趣。所以,希望大家能够多玩几次。略微透露一下,在那6个选项之前的所有对话,都不影响结局。所以在之前,大家就尽量多选一点,会发现很多有趣的对话。
4.其它
剩下的就是有关我私生活的一些事情,请大家选择性忽略。我翻译剧本感觉很快乐,很有趣,有时会开口读几次英文,找找说这话时的感觉,然后再把翻好的中文读一读,看是否符合口语化,感情是否有太多的区别。不过也很辛苦,最近已经连吃了两顿方便面,有时熬夜到很晚,但是早上还要照样起床,生活的各个方面都要自己打理。不过最近同学教会我一项技能,用sweet tea和milk,2:1的比例混合,然后加两勺糖,这样就能配出奶茶。我试了一下,果然可以,非常好喝!平时也会各种陪同学玩,话说这周六又要带同学去一个很远的地方玩。总觉得每天的时间都不够用。希望我能顺利做完这件事情,完成参与到游戏制做中的这一愿望。
这次报告大概就这些内容,遗漏的和以后会想到的都应该会贴在下次的报告里面。就不一一回复大家了,我会加油继续翻译的。

######2014-06-08 14:25 48F
汉化工作报告:
1. 汉化进度
  现阶段所有24个场景和1条路线已经完成,还剩下4条路线和4个结局。保守估计汉化完成量已达30%。希望以后的工作更顺利一点。
2. 寻求帮助
  至今为止,所有英文只有一处不知该如何汉化,所以在这里提出,希望可以给予帮助的热心吧友来给一点建议。
  原文:HOLY SPEAR!!!!!!
  情景:加纳看到英明前辈的那里很大,震惊地说了这个词。
  直译:圣矛!!!!!!
  我的想法是不用直译,而用汉语常用的词汇来替代这个词。希望这个名词既能表现英明前辈那里很大,而且听起来又不粗俗,最后还需要是中国人常用来表现那里的一个词。希望大家给一点建议。
3. 汉化一二事
  之前场景汉化虽然会碰到一些比较困难的,但都是在正常的范围内,一般多查一点资料,多思考一会儿,就完全能够解决,在其它方面没有什么问题。可是,到汉化路线时,各种让人流鼻血。做为一个生理上非常正常的男性,那是各种不能忍。尤其在于翻译意思比较内涵的句子,需要结合上下文,对照着游戏中此时出现的图片,再用英文读几次,然后在脑中想象当时的场景,看用中文如何表达能最好地还原英文原文的意思。打出一两个中文备选句子后,再反复读几遍,选出一个,再看是否通顺,生活或者文章中是否常用。然后,如此反复,楼主就实在忍不了了,各种煎熬,你们懂得。不过,汉化多了,免疫力已经提高很多,希望以后能熟视无睹。
4. 翻译方法
  这里写一下我汉化时用到的方法和工具。
  楼主英语四六级,托福,GRE,都学习过。在美国学习的课程也全是英文。所以,对于游戏中基本的句子,大都直接可以读懂意思。读不懂,或者读起来的逻辑和含义感觉和上下文冲突的时候,就查词典。一般用到的工具有《有道词典》,《Google Translate》,《韦氏词典》,《Urban Dictionary》,《YAHOO Answer》,《Google》,《百度》。
  其中,有道词典,Google Translate,百度,一般是用来英译汉,也就是找用中文的什么词来表达更贴切。韦氏词典是英译英,一般是用来看这个词在句中哪个意思更好,尤其是比较偏僻的词义,用韦氏词典查很方便。比如游戏中多次出现way这个词,很多时候way是表示非常的意思,也就是和very是同一个意思。再来Urban Dictionary一般是查俚语的,在游戏中遇到不理解,或者翻译完很别扭,不管用英汉还是非常权威的英英韦氏词典都解释不了的词,那十有八九这个词是俚语,也就是有点暗语的意思。而Urban Dictionary几乎是俚语大全,里面俚语暗中的含义,都是母语为英语的网友自己写的,解释很多,所以比较后可以挑一个靠谱的。另外YAHOO Answer基本是不起什么作用,但是也可以去里面查查,有一些范句之类的素材,经过比较后一般都可以猜到大概含义。然后Google也是辅助作用,只是找一点范句素材,进行比较。最后,百度是用来进行中文检查,也就是说看看翻译后的句子,在网上大家说话是否经常这样说,还是词序上稍微有点变动,或者同一个意思是否有另外一种表达。
  其实,以上这么复杂的方法是对意义不明的句子。大多数句子还是一看到就能知道含义的,只是在转换汉语时会纠结到底用哪个词更好,哪个语序更恰当,正着说还是反着说合适,是否省略某些重复的词汇,是否用短句,是否进行文学加工等。
  当遇到怎么也想不通的句子时,在脑子里面记下,出去的时候,随口说说,多说几遍,可能灵感就来了,突然就能想明白。因为英文的语法有的时候真的会比较奇怪,这就像说中文,他差一点没被车撞到,他差一点被车撞到,两句都是在说他没有被车撞到的意思。所以,除了俚语,文化差异的句子,文学味十足的句子,翻译时遇到最麻烦的句子,可能就是用语法解释不通的所谓的就是那个意思的句子了。
5. 其它无关汉化的事
  自从开始汉化Sleepover这个游戏,身体就越来越差,经常晚上3、4点睡,早上9点就起床,中午也不睡觉。饭还要自己做,碗也要自己刷。以至于神经衰弱,头疼。幸好周五去和女生一起看电影,吃饭,放松了一下,然后晚上竟然能1点之前睡,也算是休息好了。周六,天气不好,就没有去旅游,美美睡了两顿,还有女生给做饭吃,吃得很好,很满足了。然后,头疼就好了,继续奋战,以至于现在已经把第一路线和之前有问题的句子完全搞定。看来还是休息不好惹得祸。希望以后的汉化顺利一点。
  最后,如果有遗漏的,或者以后新想到的,应该会贴在下一次的汉化工作报告里。感谢大家支持,希望在初稿完成后,大家可以积极参与到汉化的测试中,交流学习一些经验。(这次的帖子排版变好了^_^)

######2014-06-09 06:27 59F
汉化工作报告:

1.汉化进度
  现已完成第二条路线,还剩3条路线,4个结局,最后还有一个奖励场景。保守估计现阶段汉化完成量35%。

2.原文错误
  汉化过程中,发现原文剧本的文字错误三处。现已修复。
 a)原文中 I couldn't ask for me 应为 I couldn't ask for more
 b)原文中 tet's 应为 let's
 c)原文中 I want senpai to do it with senpai 应为 I want senpai to do it with me
  似乎之前还发现一处错误,但现在已经忘记具体是什么,不过在汉化时已经修复。

3.拟声词翻译方法
  现在对拟声词的翻译已经轻车熟路,使用的基本方法是也是拟声,用英文读出原文,找出读音相近的汉语拟声词,用之替代就好。关于和音词,可以用两个汉字的拟声词进行和音拟声。比如:唔~~哇~~~~ 等。如果英文拟声词,或者日文拟声词有其确切的表达含义,比如愤怒,而与其声音相对的汉语拟声词却错误表达其含义时,进行异音替换。用其它能准确表达其含义的拟声词进行替换。

4.为何汉化这款游戏
  在bilibili刷视屏时,看到MimiNeko做的Sleepover实况解说。OP不错,但实况中巨大的黑屏,和蹩脚的翻译确实惨不忍睹。所以,一时兴起去官网买了无码版,进行汉化。汉化中发现剧本写得虽然短(汉化量对与个人翻译来说真心不少),但是有些地方写得还不错,所以就希望完成后拿来与大家分享。看看哪里汉化的不好,还需要改进。于是就有了现在的这个帖子。

  最后,如果有遗漏的或者以后新想到的,都应该会贴在下一次的工作报告中。谢谢大家的支持。希望今后的汉化工作能顺利一些。

######2014-06-10 03:41 65F
汉化工作报告:
1.汉化进度
  已经完成第三条路线,还剩2条路线,4个结局,1个奖励场景。保守估计汉化工作已经完成40%。

2.寻求帮助
  还是老话题,关于"HOLY SPEAR!!!!!!!!!"的汉化问题。原意是"圣矛!!!!!!!",比喻英明前辈的那里很大。但是这样英文味道的翻译会很奇怪,有朋友建议说把矛改成枪,翻译成神圣之枪,感觉也不太合适。我的想法是翻译成“超级巨炮!!!!!”,或者“天啊!巨炮!!!!!”。不知道大家是否有更好的想法,如果有好的想法请千万不要犹豫,一定要告诉我。

3.后续工作内容
  应该是继续汉化剩下的内容。状态一般的时候,大概一天能完成1条路线。结局嘛,一天大概能完成2个。因为是个人翻译,每个句子在翻译的同时都经过推敲和润色,所以内容完成以后,就该全文文本的校对。我想大概校对内容应该是看是否有错别字,是否有标点符号错误,句子连接是否顺畅。全文校对至少需要一天的时间。
  之后应该是检查程序Bug,不过在汉化游戏之前已经修复了原版游戏中的许多BUG,汉化中是对着程序直接汉化,所以代码中出的一些错误也能注意到。那么汉化完内容后的bug检查就会很轻松。
  最后是游戏实测,在真实游戏场景中,翻译是否合适。这个时间就遥遥无期了。所以我想请大家帮忙测试,看看哪些地方不是很合理,哪些地方有文字错误。

4.汉化组与个人汉化
  因为刚刚接触汉化,所以好奇地从网上搜搜有关游戏汉化组之类的内容,好多都是负面的。全网首发,机翻40%,内部成员叛变,看得人很伤心。不过,也没有办法,毕竟他们是要靠汉化讨生活的。楼主我是完全因为好奇才来汉化这个游戏,如果最后被别人说,我的目的只是满足自己的虚荣心,原版最好汉化无用,那我真的会很伤心。耗费大量的精力,甚至有时牺牲一下自己的利益,得来的只是骂名,任谁也会难受。希望大家对有热情去义务汉化的人给于他们感情上的支持,不要让他们受伤,不然他们可能以后再也不会做任何有关汉化的事情。

5.完美通关
  游戏中的CG收集,我数了数,如果没数错那就应该是343张,希望大家最后都收集全哦。在汉化的过程中,本想着可能以后的路线会有一点重复的对话,这样就能省下好多精力,可是后来发现,几乎很少有完全一样的对话。所以,感觉这个游戏的剧本还是写得比较精致的,游戏作者确实下功夫在做这款游戏。每条路线里面应该都有一个完美结局,和很多好结局和坏结局。也希望感兴趣的玩家,多玩一些路线。

6.游戏攻略
  因为在汉化,所以做攻略比较方便,但是这种写路线的攻略不怎么好发布。之前,bilibili上MimiNeko做的游戏攻略我看了一下,不全,不过还是很感谢他,不然我也不会汉化这个游戏。那个攻略并没有写出所有的线路,而且CG也有一些没收集到。我本想做完汉化之后,再写一份完全攻略。但是感觉那种又要写字又要用手画的很大很大的路线图,在网上不好发布,所以现在还不打算做。

  最后感谢大家的支持。这次遗漏的或者以后新想到的,应该会贴在下次的汉化工作报告中。仍旧希望以后的汉化会顺利一点。

######2014-06-11 04:17 70F
汉化工作报告:
1.汉化进度
  已经完成第四条路线,还剩1条路线,4个结局,1个奖励场景。保守估计汉化工作已经完成45%。

2.疑难问题解决
  关于"HOLY SPEAR!!!!!!!!!"的汉化,已经决定翻译成“天啊!巨炮!!!!!”。

3.原文文字错误
  原文"soft lifts tastes so good"中的“lifts”应为嘴唇"lips"。

4.翻译成中文的细微差异
  原文“I just don't want to let go of him”,可翻译为“我所想的只是不让他离去”或者“我只是不想让他离去”。虽然表面上看只有语序不同,但所表达的含义也不同。“我所想的只是不让他离去”,才是原句真正含义。

5.字体选择

  游戏原本没有中文字体,所以需要添加。我选择的是微软雅黑,因为这是一般网页或者系统默认字体,看起来还可以,简洁大方,长时间看也不会烦。

6.那些词的翻译
  我是把dick,cock,penis等全都用一个词进行替代,也就是比较正式的那个词。因为如果用其它各种比喻或者方言,一是很难保证全文的统一性,再是我也不好把握用哪个比喻更能恰当的反映出主角的性格。所以,省去麻烦统一翻译成一个词。另外,用it,thing,member,that,there等指代时,根据情况翻译为“那里”或者“家伙”。希望大家理解,我心里还是希望汉化后的整体效果,文雅有趣一点。
  关于”射“,”去“,”快要“等的翻译方式。一般采用,本人在很激动时用”去“,在很激动却说到一半时用”快要",在完事后再提起刚刚的事情时用"射“。

7.卡进度的地方
  现在一般是在特殊语法和文学性句子上会比较卡进度。因为这两者都不能直译,需要理解确切含义以后,用中文功底进行再创作,所以会比较费力。而且,我不是随便就拿一个简单的翻译混过去的人,我总会在这种句子上推敲比较久的时间,给出一个自我认为还满意的句子。因此,会在这种句子上卡一段时间,而且在路线中这种句子每过一段就有一句,尤其是加纳或者英明在心中默默念着自己对对方情感的时候。为了保证质量,进度什么的就让步吧。

8.程度的表示
  英文剧本中有很多表示程度的词“so, much, very, way, amazing, good, better, best, really, unbelievable, awesome, great, not bad“等等,有比较特殊含义的还好翻译,表示十分意思的,一般用”十分,非常,很,太,真,更,到底“等根据情形翻译。表示好的用”好,棒“或者再结合之前形容程度的词来进行程度到底有多好的表示。

9.其它
  因为这几天一直在忙文本汉化,所以也没有去游戏里面测试。昨天,突然心血来潮去测试了一次,感觉怪怪的。玩游戏时,总是觉得在自己看自己对话,很奇怪的感觉。虽然是严格按照原文,尽可能还原英文版的情景,但总会难免有一点我自己说话时的风格。
  另外,翻译时间长了,也有些倦怠,希望不要太过影响汉化工作的进度。

10.选择性忽略的事情
   最近看微博热门话题在刷#仙剑十年#,其实是#仙剧十年#,#仙剑十九年#。我也是很喜欢仙剑这款游戏的,在各种刷微博的同时,就突然想起一首曾经背过的词。那是我上初一的时候,在买的一本游戏杂志上看到的,别人投的搞,具体作者真的记不起来了。因为当初只是觉得喜欢,就词背了下来,作者什么自然而然忽略了,真是不好意思。算来那也是十二年前了,毕竟年代久远,能记得词的内容我觉得也是很不容易了。下面就写出来分享一下。

《水调歌头》

仙意隐孤岛
剑气破长天
奇处灵池偶遇
侠骨化柔弦

快意恩仇无语
笑看逍遥成梦
仗剑为红颜
只恨韶华短
无意续前缘

月蒙蒙
星点点
笛声残
天若有情亦老
月如无恨长圆

愿借磐龙铸剑
化尽满腔痴愿
消逝结千千
灵月应有恨
无语问苍天

  好了,最后还是那句话,感谢大家的支持。这次遗漏或者以后新想到的,应该会贴在下一次的汉化工作报告中。希望以后的汉化会顺利一点。

######2014-06-12 17:20 77F
汉化工作报告:
1.汉化进度
  已经完成最后一条路线,还剩四个结局,一个奖励场景。保守估计已完成50%。

2.不得不说的感慨
  迄今为止,终于遇到了前所未有的困难。在翻译第五路线时,各种文学性的句子难倒了我,而且原文中还有一处暗喻,想了很久才决定怎么翻译。最后,第五路线所用时间是平常翻译一条路线的两倍。
  比如,原文中有一处:“His hand feels so strong, so nice”这里hand的意思不是手,而是指英明前辈的那里。其实,翻阅各种词典,甚至各种俚语网站,hand如果是名词,从来只有手的意思。但是如果翻译成手那就不对了。因为,手一般是成对出现,也就是说一般是用复数。但是,这里用单数。那是否指的是英明前辈的其中一只手感觉很强壮,很舒服?也不是,如果说强壮,那应该说前辈的一双手很强壮,而且结合游戏中此时搭配的图片,英明前辈的双手根本是放在床单上,加纳根本就无法感觉他的其中一只手很强壮。所以说,这里完全不是手的意思。那这里hand到底指的是什么,其实根据“那么强壮,那么漂亮”,在看看图就知道是指英明前辈的那里。因为图上是两人的那里在相互摩擦,而加纳把英明前辈的那里比作了一只手,所以这个地方让我考虑了很久,才最终定下来翻译成什么。那时,我甚至怀疑程序中的图片配错了,把所有make love的图片都根据程序引用来进行对比,发现除了原始引用其它都不符合程序的调用个数。所以才认真思考,认为hand是一个暗喻。
  剩下的文学性的句子也非常让人头疼,比如说其中有一处,两人清冷的呼吸,流过炽热的沾满汗水的身体,凝结成白色的雾气。类似这种,在第五路线有很多。
  之后,还有的词用中文不好表达。比如ecstasy,在游戏里面指一种状态,一种迷幻的,类似灵魂出窍的状态,也是美国20年前,年轻人在舞厅里面,摇头晃脑时吃的一种药,吃完后的类似状态。还比如,euphoric是精神上顿悟之后产生的一种愉悦的快感。像这类的词只能尽量找一个接近的词去替代,或者描述。很难还原用英文所表达出的那种丰富的含义。
  总之,第五路线的翻译,让我有一种要砸电脑,然后大叫三百回的冲动。这条路线真的对我来说很有挑战。希望大家能玩玩这么变态的路线。

3.其它
  除了这次的路线翻译很麻烦,还有其它的一些原因卡了一点进度。因为楼主笔记本的硬盘快满了,虽然有500G,但是各种大型软件很快就把他填满。于是,去网上挑选硬盘,进行学习,是SSD好还是HHD好,还是SSHD好。最后,基于硬盘有价,数据无价的原则买了1TB的SSD和机械硬盘的杂交型硬盘。然后,这周五《驯龙高手2》上映,约了女生出去一起看,所以估计周五的进度又要卡了。抛弃了PS3上的最终幻想X HD 和PC上的DOTA2,来汉化游戏,时间一长,手又有点痒,希望我能忍住,翻译完SLEEPOVER再玩那些。

  最后,还是感谢大家的支持。如果这次有遗漏或者以后新想到一些什么,应该都会贴在下次的工作报告里。仍然希望以后的汉化工作能够更加顺利。

######2014-06-13 14:37 86P
汉化工作报告:
1.汉化进度
  已经完成2个坏结局和1个好结局,现在还剩一个完美结局和奖励场景。保守估计汉化完成度55%。

2.文本错误
  原文结局中,I'm sorry if I forced you to,应为,I'm sorry if not I forced you to 或者 I'm sorry if I not forced you to。也就是说这处少了一个not。
  原文结局中,All I ever wanted is to you see smile,应为,All I ever wanted is to see you smile。也就是语序错误,you 和 see 应该互换位置。

3.重要的事情
  和充满make love的路线相比结局翻译的比较畅快,所以速度也挺快,现在只剩下完美结局和奖励场景,马上就会完成。但是,最近有非常重要的事情,汉化会停一两天,希望大家能够原谅。

  最后还是感谢大家支持,这次的报告有很多话都没有来得及写,应该会在下次的时候补上。希望事情能顺利渡过,然后尽快完成汉化工作。

######2014-06-14 14:23 92P
汉化工作报告:
1.汉化进度
  已经把剧本所有内容汉化完成。即将进行文本校对。保守估计汉化完成进度65%。

2.称呼翻译
  因为剧本是按照日文习惯来称呼的,即便全是英文写法。翻译说明:
  senpai--前辈(用于比自己经验多的人的称呼)
  san--桑(用于比自己大的人的尊称)
  kun--君(用于比自己小,或者情侣间的爱称)
  chan--酱(用于小孩子,或者情侣间年龄小的那个的爱称)
  以上的关于称呼翻译的说明,可能不太准确,因为我也不是很了解日文,只是在网上搜集资料后,自己总结感觉之后的意思。如果有不对的,请各位不要犹豫,马上指出,我也可以学习到有关这方面的知识。

3.汉化风格
  尽量保持英文原版的风格。可以直译的都进行直译,少部分无法直译的用中文习惯的句子进行近似翻译。文学性的句子会用中文的手法进行合理加工,不过还是遵守尽量保持原文的原则,能减少中文文学加工就减少加工。对于语序的变动,尽量将语序改成中文的风格,但是,对于改变语序会产生意思变化的句子,将遵从原版语序,尽管有时看起来会比较生硬,有外文的感觉,但是原文所要表达的情感会很好地传达到。对于汉化后中文的用词,在对话中尽量不用书面语,在思考中可以用书面语,但还是尽量找大家会经常用到的词汇。有些词可能平常用得比较少,但是能恰当表现出原文意思的时候,也会采用。另外,遵循简洁但是完整的原则,就是在能省略重复的人称代词的时候就省略掉,但是如果省略后会影响语句情感,那就不进行省略。如果发现不合理的地方,请各位给我发消息,你们的意见非常宝贵。

4.其它
  大家的回复我都看到了,因为时间紧迫,所以我把我想说的大部分都写在工作报告里面。这里面没有提到的我也已经单独回复了,希望能得到你们的理解。关于文本测试,我会放到大家可以下载到的网盘之类的地方,希望大家不要传播,自己测试就好。一是因为版权问题,汉化本来就是一种侵权行为,而且我还在美国,这方面比较严。另外,就是因为这个只是测试版,里面有很多翻译都需要根据大家的意见来完善,所以,对这种测试版的分享传播也是没有必要的。

5.选择性忽略的事情
  新买的Thinkpad T430笔记本扩展硬盘今天已经安装上了,这样就有1400GB的可用空间,配上12GB的内存,i7的处理器,虽然玩游戏不给力,键盘也不是那么顺手,但是工作起来还是比较方便的。我跟他现在相处的很愉快。以至于翻译的速度在心情大好的情况下,提升了很多。本来计划周五去看驯龙高手2的3D版,可是计划有变改到了周六,这样校对的进度就会卡,真是抱歉。另外校对也会花费一段时间,虽然说是测试版本,但也要保证里面没有错别字。

  最后感谢大家的支持,这次遗漏或者以后新想到的应该会贴在下一次的工作报告里,希望之后的汉化工作顺利一点。

######2014-06-16 15:15 105F
汉化工作报告:
1.汉化进度
  校对工作已经完成,剩下的就是大家测试反馈之后再修改的工作。保守估计汉化工程总进度完成量80%。

2.校对情况
  虽然校对非常无聊,但是也进行了两次校对。将发现的错字进行修改,并且修整了几个不流畅的句子,标点符号统一。
  对于用法有争议的几个中文词汇进行统一:
  a)其它,其他 统一为 其它 (因为从小学时,楼主的语文老师就交我们只用“其它”)
  b)想象,想像 统一为 想象 (楼主查阅资料以后,更赞同用想象,虽然“想像力”这个词在汉语规范词典里面有规定,但是我不是很同意里面的用法。我认为“各种气象,天象”等都使用象这个字,而且“像”是后造字,也就是说在白话文之前是没有“像”这个字的。所以楼主认为统一用“想象”更合适。) 
  c)精疲力尽,筋疲力尽 统一为 精疲力尽 (精疲力尽更通用)

3.汉化测试
  测试包在网盘里,windows版本,希望大家下载测试后,可以把自己对汉化的意见反馈给我。

4.其它
  这次的汉化报告时间间隔长一点,因为我想把所有的都做完再发,发完后就可以好好休息了。关于这次的汉化工作有多累有多苦我不想再抱怨,只是希望大家玩得愉快,然后如果有建议或者意见就请不要犹豫地发给我,这些对我来说是非常宝贵的。
  另外,我把压缩包进行了加密,主要是防止百度侦测到压缩包里面的文件名。这次的测试包采用高压缩率RAR进行打包,体积比原版的低压缩率ZIP减小15%。压缩包里面的文件除了多出一个标识汉化版本的txt文本文件,修复了一些bug,补充了一张CG,汉化了剧本,添加了字体外,其它都是和原版一样的。也就是说,这个汉化测试版和原版比,内容只多不少。
  游戏解压到文件夹后,就可以点击SLEEPOVER.EXE直接玩,不需要安装。游戏默认是窗口化的,如果想要全屏,到主菜单的OPTION中选择FULLSCREEN就可以了。OPTION选项中,TRANSITIONS表示过场特效,一般设置为ON,这样人物立绘和场景变换会更漂亮一点。

5.选择性忽略的事情
  周六看了《驯龙高手2》,男主Hiccup超帅,3D版在画面快速移动时不是很清楚,2D版应该没有这个问题。总之,值得一看。

  感谢大家的支持,这次遗漏的和之后新想到的应该会贴在下一次的汉化工作报告中。不过,估计下一次的工作报告会在很久之后。另外,之后可能会贴出5条完美路线的走法,其它GoodEnding和BadEnding,还有图片收集等攻略,但有可能做也有可能不做。最后,祝大家玩得愉快,评测得愉快。

######2014-06-16 15:37 107F
汉化测试包v1.0
  压缩包密码在以下图片中:
  请点击图片,然后下载原图,之后把下载好的图片后缀名jpg改成rar,打开rar之后就可以看到code。

图片来自:Chilly64的百度相册

  地址:http://pan.baidu.com/s/1bnndGOf
       
######2014-06-16 16:10 109F
--------关于@--------
  因为@每一位的工作量很大,所以请原谅我给大家留一样的言,不过效果应该还是相同的。如果107楼被吞了,我之后应该会放上新的地址。谢谢大家的支持,也希望大家好好玩,好好评测,如果有意见或者建议请不要犹豫,尽管回帖,这样我会很高兴的。

######2014-06-16 22:33 117F
关于解压密码错误的问题:
  首先,压缩包密码是“字母、数字、符号、汉字”组合的超过15位的强度比较高的随机密码,不是四位的网盘提取码。搞错的同学应该不会解压出任何文件。另外为防止百度自动侦测,私自分享或删除,我对压缩包里的文件名也进行加密,这样如果不知道密码也侦测不到里面文件的文件名。
  上传之后测试过网盘的压缩包和隐藏密码的图片,没有发现问题。如果有问题的话估计是下载的图片不对,错点成了贴吧处理过的缩略图,或者解密图片的方式不对。主要因为只想测试一下,不想大范围传播,所以才把密码隐藏到图片中,没想到给很多朋友造成了困扰。
  压缩包密码获取方法其实很简单,首先需要把"To Tell You"的图片点击后下载。这里需要注意,百度可能会在贴吧中显示图片的缩略图,以方便大家的浏览,而如果直接下载了缩略图的话,密码是找不到的。应该左键单击图片,这样就会跳转到图片的单独显示页面,然后再在图片上单击右键,然后选择图片另存为。之后,把下载好的图片的后缀名jpg改成rar。如果看不到后缀名jpg,请在文件夹选项中让系统显示全部后缀,显示后缀的方法如果不是很清楚,请百度搜索一下相关的方法。继续,将后缀名jpg改成rar后,打开rar文件,里面应该有一个名字叫做code的文本文件,打开它,就可以看到一个字母数字符号汉子组成的密码,这个就是压缩包的解压密码。
  最后,真的非常不好意思,把密码藏在图片中,让大家得到的麻烦了一点。不过我真的不想大范围传播,所以也希望得到密码的朋友,不要公开贴出来,就让他隐藏在To Tell You的那张图片里,静静等你们去发现吧。

######2014-06-17 13:36 125F
  在写攻略的时候,对程序进行核对,发现GALLERY里有两个CG即使在游戏中开启,但回放中不会浏览到,之后进行了修复。于是就准备发汉化测试1.1版,与汉化测试1.0版唯一的区别就是多两张CG。1.0版的下载地址还会保留,1.1版的下载地址和提取码应该是不同了,但是解压密码和1.0版的还是相同的。具体地址和提取码会在之后的帖子里面写出。想要那两张CG的同学可以下载之后的1.1版。
  想自己一个人摸索着玩的同学可以忽略以下这些。

Sleepover完全攻略(全路线、全CG):
  1.结局共有4个,完美结局Perfect Ending 简称PE,好结局Good Ending 简称HE,差结局Bad Ending 简称BE,最差结局Bad Ending2 简称BE2。另外,BE2其实是BE的后半段,也就是说BE2只是BE内容的一部分,BE是在BE2的基础上多出了一部分剧情。所以,关于结局CG收集的话,只要玩出了PE,HE,BE,那么结局CG的收集就全部完成。
  2.这里我将全部CG分三类,场景CG,路线CG,结局CG。
  3.场景CG是指在5条路线选择之前的所有CG,只要能玩到5条路线选择处,那么也就说明所有场景CG已经全部收集完成。5条路线之前的所有选择(除了第11和第12选择),都对CG收集和结局没有任何影响,只是对话内容和人物立绘不同而已。当然也建议大家不要因为对CG没有影响就随便玩,毕竟选择不同选项而产生的不同对话也是很有趣的。第11和第12选择,选错后会直接跳入BE2,这里不会多出任何CG,也就是说不需要为了收集场景CG而去走BE2。关于这两个选择请参见下图。

  4.结局CG,在第一条中已经提到总共有4个,其中BE包含BE2,所以只要玩出PE,HE,BE就能收集到所有结局CG。也就是说,这4个结局不会因为走的路线不同而产生不同的PE或者HE。再举例说明,比如PE总共有5条路线可以走出,但是这5条路线走出的PE都是一样的,不会因为路线不同,而使PE产生差别。
  5.路线CG,这里是收集CG的关键,因为不同路线所开的CG也不同。我把全路线每个选项所对应可以开的CG均标注出来。因为路线中,选项的顺序是随机的,所以我以选项内容写路线图。路线图中也包括各种结局的走法。关于图中CG名字不同,那就代表着不同的CG。图中名字加“#”的CG是带有部分动态模糊效果的CG。以下5张图就是全部路线的走法和CG标注。

  想要开启所有CG,需要走很多路线,大家量力而行。Sleepover完全攻略到此结束,希望能够给想要攻略的同学一点帮助。

######2014-06-17 15:03 127F
汉化测试包V1.1:
  V1.1比V1.0多了两张CG。经过详细检查,所有CG都已经补全。
  解压密码和V1.0相同,获得方法见117楼。完全攻略(全路线、全CG)见125楼。

链接:http://pan.baidu.com/s/1sjweBFn
      
######2014-06-18 11:01 137F
汉化测试包V1.1:
  实在不好意思,之前的1.1版忘记把测试CG删掉,所以画册里面的CG会自动解锁一些。这次传的1.1版已经把测试CG删掉,一切正常了。之前下载了1.1的同学就不必下载这个版本了,因为除了初始解锁部分CG,其它没有什么区别。之前链接的1.1版文件已经删掉,如果有朋友下载了一半后出错,实在抱歉,请下载这个最新版的吧。
  V1.1比V1.0多了两张CG。经过详细检查,所有CG都已经补全。
  解压密码和V1.0相同,获得方法见117楼。完全攻略(全路线、全CG)见125楼。

链接:http://pan.baidu.com/s/1kT3czrT
     
######2014-06-19 04:08 150F
视频OP:
  刚刚看到有朋友想要游戏OP,所以我就把原始资源分享出来,如果喜欢请尽情下载,希望对大家有所帮助。
  解压密码和V1.0相同,获得方法见117楼。

链接:http://pan.baidu.com/s/1eQkpNhw
       
######2014-06-21 02:38 174F
汉化工作报告:
1.汉化进度
  即将发布汉化测试1.2版,基本上把能修补的bug都修补了,剩下的就是玩家测试以后,对汉化文本的反馈,可能很久之后会发布一个接近汉化完成版的版本。估计整体汉化工程进度完成90%。

2.汉化测试V1.2
  这次的版本改动稍微大一点。感谢二次元的天真同学将对话框左上角的英文名字PS成中文,我已经在V1.2里采用了二次元的天真同学的PS图片。另外,再次修复了Gallery中的2处图片引用错误,也就是说比V1.1版Gallery多出2张可解锁CG,这次应该是完全补全了可解锁CG。并且修复了Gallery中的35处多余图片引用,减少了读取错误几率。之后,又修复了文字剧本中的5处角色引用错误。翻译文本中,根据二次元的天真同学的建议,将选择2中第二项回答重复处,修改为”嘿,你怎么还沉浸在刚才的游戏中?“。另外,将一处早期汉化文本”你哪里不对了?“统一成”你怎么了?“最后,修复了一处文本中的标点符号。
  增加了截图快捷键“C”,可以直接用这个键截图,不需要使用其它软件。截下的图片保存在游戏目录。另外,友情提示,快捷键“H”可以隐藏对话框。

3.全CG统计
  全CG和全路线攻略已经贴在125楼,这里是要说明Gallery中25处场景,每处场景完全收集CG后的总张数。场景编号顺序按照从左到右,一行一行来顺次编号。
  另外,在完全攻略中,如果查看路线图片不方便,请先点击路线图,之后在单独弹出的窗口里,在图片上点击右键,找到图片地址,复制粘贴到地址栏回车查看。这样就可以看到100%没有压缩过的清晰路线图。如果觉得在网上用浏览器看不方便,请下载随V1.2一起发布的路线图包。
Page1  CG
1    9
2    4
3    3
4     20
5    1
6    4
7    8
8     14
9     17
10   14
11   13
12   17

Page2
13   17
14   18
15   26
16   21
17   17
18   30
19   16
20     7
21     6
22     7
23   12
24     2

Page3
25     8

Sum   311

4.其它
  下周要出去旅游,大概持续一个星期,所以可能没有时间来看大家回复的帖子,但是之后就来看,希望大家在测试的时候把文本不怎么对头,或者其它bug尽量反馈给我,这对游戏的完善非常宝贵。不过这次发布的V1.2应该会撑很久的。

  感谢大家的支持,这次遗漏的或者以后新想到的会贴在之后的汉化工作报告中,最后希望大家玩得开心愉快!

######2014-06-21 04:09 178F
完全攻略路线图包:
  解压密码和V1.0相同,获得方法见117楼。

链接:http://pan.baidu.com/s/1nthtHQp
      
######2014-06-21 04:11 179F
汉化测试V1.2:
  这次V1.2和V1.1区别比较大,修复和增加如下:  
  a)感谢二次元的天真同学将对话框左上角英文名字汉化。
  b)添加截图快捷键"C",所截图片会保存在游戏目录。友情提示,快捷键"H"可以隐藏对话框。
  c)修复Gallery中,2处CG错误引用,也就是说Gallery中增加2张可解锁CG。
  d)修复Gallery中,35处CG多余引用。
  e)修复文字剧本中,5处角色引用错误。
  f)修复2处翻译文本。

  解压密码和V1.0相同,获得方法见117楼。完全攻略(全路线、全CG)见125楼。视频OP见150楼。完全CG收集统计见174楼。完全攻略路线图包见178楼。

链接:http://pan.baidu.com/s/1kTBPX4r
      
######2014-06-23 12:45 192F
FAQ:
  1.游戏存档所在位置不仅仅是在游戏目录下game\save\,另外在C:盘也有游戏记录保存。对于win7系统,C:盘存档是保存在 C:\Users\(这个是你的用户名)\AppData\Roaming\RenPy\SLEEPOVER-1367430803\;对于XP系统,C:盘存档是保存在 C:\Documents and Settings\(这个是你的用户名)\Application Data\RenPy\SLEEPOVER-1367430803\。如果想重新收集CG的话,就需要把目录里面的persistent文件删除。
  2.游戏引擎本身自带Bug。在看Gallery时,可能会出现问题。解决方法是再多走几条路线,多解锁几张CG。
  3.截图快捷键“C”,截图保存在游戏目录下,隐藏对话框快捷键"H"。

######2014-06-23 12:52 193F
汉化测试V1.3:
  修复汉化测试V1.2中一处CG错误引用,可以多解锁一张CG,这次应该是真正补全了所有可解锁的CG。实在是不好意思,发了这么多版才真正补全CG。(小提示:截图快捷键“C”,截图保存在游戏目录下,隐藏对话框快捷键"H") 玩游戏前建议先看192楼的FAQ。

  解压密码和V1.0相同,获得方法见117楼。完全攻略(全路线、全CG)见125楼。视频OP见150楼。完全CG收集统计见174楼。完全攻略路线图包见178楼。FAQ见192楼。

链接:http://pan.baidu.com/s/1i3BodZR
       
######2014-06-25 01:31 208F
想和大家说的话:
  今天偶然发现有同学在公开分享包含我的Sleepover汉化测试V1.0的资源包,让我非常伤心。因为我在美国,所以非常害怕吃官司。我不希望当初一个满腔热情去汉化一款游戏的意外冲动,导致的是面临巨额罚款或者坐牢的结局。
  我也没有想要得到什么,不管是钱,还是所谓的贴吧等级。这些我看得很淡,我只想自由自在安安稳稳过着我的生活。之前在汉化的时候,尽管非常累,身体也越来越差,但是我不想抱怨太多,因为我觉得大家不想听我的抱怨,大家想要的应该是开心和快乐。不过现在,我真的很想说,晚上经常因为汉化熬夜到凌晨3点多,早上8点多就又醒了,中午也不休息。有时候实在撑不住,才会去床上躺一会儿。那时候都神经衰弱了几天,就是一直头疼,幸好后来休息了两天才好。吃饭的规律都没有了,经常一天只吃一碗泡面,有时候晚上12点才吃饭,过得非常憔悴。后来写攻略,查找测试修复很多Bug,研究python语言,更是让我整个人都混乱无比。现在在高速上开了7个多小时的车,本来是要在新奥尔良旅行,应该好好休息一阵子,结果发现有同学很公开地分享传播,还要匆忙地发消息和那个同学说我的苦衷让他停止分享,最后还不知道人家会不会理我。我真的是非常伤心,明明在帖子最开始就说明了不要大范围传播,结果还是有同学公开地分享,而且还是汉化测试V1.0这种有大量未修复Bug的不完善的版本。唉,我也不知道要如何说了,只能在这里诉诉苦,希望大家体谅我的苦衷,不要到处传播我的汉化版本,大家自己玩着就好了。
  真的不想在旅行的时候考虑这些让人伤心的事情,希望公开分享sleepover汉化测试V1.0的同学尽快停止分享和传播。也希望所有下载了我的汉化测试包的同学,自己测试就好,不要进行传播。
  谢谢,希望大家理解。

######2014-07-27 06:04 275F
  好久没来了,这次来其实也没有什么特别要说的,就是请玩到的朋友自己玩就好,不要传播。
  现在最新的版本还是在193楼的汉化测试V1.3,想找有关资源请看本贴193楼。另外,如果有的朋友实在搞不定解压密码可以私信我,我应该会看到消息然后回复的。下周要去纽约去玩,可能没有时间去回复,不过之后应该是会补上的。
  同时,也希望玩到游戏的朋友,可以对汉化测试V1.3的汉化文本提一点建议和意见,谢谢。
  最后,我想再次感谢@二次元的天真 把对话框人名汉化成中文,提出人名引用错误的问题,对两处汉化文本的建议。感谢@风见幽香9 对CG遗漏问题的提出。
  这次应该不算一个汉化工作报告,不过还是想说那句话,这次遗漏的和以后可能想到的会在下次的帖子里说明。希望我做的汉化版本能让大家喜欢,谢谢。

【游戏】Sleepover简体中文汉化V1.3
######2014-08-27 01:11 1F
  前一段时间去纽约和华盛顿那里玩,没有时间去看贴吧。今天打开发现60多条私信,有同学说原来藏着Sleepover汉化测试包解压密码的图片挂了。我去试了一下,果然打不开图片,另外也不能回复,而且好像黑猴子吧也被封了。然后谷歌到了这里,就把游戏转发到这里吧。
  另外,私信我的同学,我已经回复了一大部分,但是因为一天可以发的私信数量百度有限制,所以其它人只能等一两天了。实在不好意思这么久才看到私信。过几天又要去佛罗里达的海滩玩了,所以可能之后又会了无音讯,抱歉啊。
  那我直接把密码贴出来就好了,大家用着也方便。因为我感觉V1.3测试版已经修复了大部分的Bug,而且之后也没有收到大家关于游戏文本错误的反馈,所以我认为汉化的初步测试期已经过去。不过希望大家自己玩着开心就好,请不要把密码和游戏汉化的测试包贴到其它地方,因为我也不是很希望大范围传播。谢谢!

解压密码:EKPhs舸0aa6$8班V#GvK
汉化测试V1.3提取码:vji5
  Sleepover相关资源(包括游戏地址,完全攻略,CG收集统计,FAQ)请见以下帖子的193楼。另外,关于汉化的一些过程和经验也在以下帖子中,欢迎大家一起交流汉化经验。
http://tieba.baidu.com/p/3086213356

######2014-09-25 23:55 21F
汉化工作报告:
  1.汉化进度
  保守估计有关汉化的工作已经完成95%。这几个月我已经不去做这款游戏的Bug检测和文本修饰的工作了,基本上都是在等玩家对这款游戏的Bug反馈和文本建议。不过最近收到的建议很少,考虑到距上一个汉化版本V1.3发布已过几个月,所以在这里发布最新的V1.4版。

  2.Sleepover汉化测试v1.4
  首先要感谢@Xm0nkey 同学对v1.3版的一处图片错误引用的bug和两处文本不顺畅问题的反馈。因为v1.4版基本上就是根据这些来修复和改进的。所以@Xm0nkey 对游戏Bug的反馈是v1.4版发布的主要原因。在这里我也希望玩过游戏的朋友,如果发现Bug请毫不犹豫地联系我,非常感谢大家的帮助,如果没有大家的意见,这款游戏的汉化不会做到这样完善。
  以下是v1.4版修复汇总:
  (1)第五路线PE结局中,"我的身体沐浴在我们的体液下,我几乎感觉不到它,那晚纯粹的迷幻令人更加愉悦",改为"我几乎感觉不到沐浴在我们体液下自己的身体,因为那晚纯粹的迷幻令人更加愉悦"
  (2)"我告..告过你..." 改为"我告..告诉过你... "。另外其它地方的 "告..告"均改为"告..告诉"
  (3)在路线【抱紧他的胸膛】-【让他感觉更好】-【要更快一点才对】之后的一处图片引用错误修正。
  (4)这次的汉化测试版支持Win/Mac/Linux。

Sleepover汉化测试v1.4版:
  链接:http://pan.baidu.com/s/1gd5UC2f 密码:8gik
  压缩包解压密码请见本帖一楼,Sleepover相关资源(包括游戏地址,完全攻略,CG收集统计,FAQ)请见以下帖子的193楼。另外,关于汉化的一些过程和经验也在以下帖子中,欢迎大家一起交流汉化经验。
http://tieba.baidu.com/p/3086213356

######2015-01-04 04:15 Sending Message
主要因为只想测试一下,不想大范围传播,所以才把密码隐藏到图片中,没想到给很多朋友造成了困扰。我把密码发给你,希望不要把这个密码公开到网上。
另外自己玩着开心就好,请不要把我的这个汉化测试版发到网上,谢谢!
解压密码:EKPhs舸0aa6$8班V#GvK
Sleepover汉化测试v1.4版:
  链接:http://pan.baidu.com/s/1hqCaG3y
  提取码:ingn
其它sleepover相关资源请见以下帖子的193楼:
http://tieba.baidu.com/p/3086213356
汉化测试v1.4的改进请见以下帖子:
http://tieba.baidu.com/p/3257845155
攻略图:
链接:http://pan.baidu.com/s/1nthtHQp
提取码:rmq0
攻略图解压密码和游戏解压密码相同